CHABBAT ‘HAYƉ SARAH

nehoraye

Updated on:

'HAYE SARAH

CHABBAT  ‘HAYƉ SARAH

(GenĆØse, 23.1 – 25.18)


 Berechit, chapitre 22, versets 1 Ć  19 :
א ×•Ö·×™Ö°×”Ö“י, אַחַר ×”Ö·×“Ö°Ö¼×‘Öø×ØÖ“×™× ×”Öø×Öµ×œÖ¶Ö¼×”, ×•Ö°×”Öø×Ö±×œÖ¹×”Ö“×™×, × Ö“×”ÖøÖ¼×” אֶת-×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø×; ×•Ö·×™Ö¹Ö¼××žÖ¶×Ø ×Öµ×œÖø×™×•, ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø× ×•Ö·×™Ö¹Ö¼××žÖ¶×Ø ×”Ö“× ÖµÖ¼× Ö“×™.ב ×•Ö·×™Ö¹Ö¼××žÖ¶×Ø ×§Ö·×—-נָא אֶת-×‘Ö“Ö¼× Ö°×šÖø אֶת-×™Ö°×—Ö“×™×“Ö°×šÖø אֲשֶׁר-אָהַבְתָּ, אֶת-י֓צְחָק, וְלֶךְ-לְךָ, אֶל-אֶרֶׄ ×”Ö·×žÖ¹Ö¼×ØÖ“×™ÖøÖ¼×”; ×•ְהַעֲלֵהוּ ×©Öø××, ×œÖ°×¢Ö¹×œÖø×”, עַל אַחַד ×”Ö¶×”Öø×ØÖ“×™×, אֲשֶׁר ×Ö¹×žÖ·×Ø ×Öµ×œÖ¶×™×šÖø.ג ×•ַיַּשְׁכֵּם ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø× בַּבֹּקֶר, וַיַּחֲבֹשׁ אֶת-×—Ö²×žÖ¹×Ø×•Ö¹, וַיּ֓קַּח אֶת-שְׁנֵי נְעָרָיו א֓תּוֹ, וְאֵת י֓צְחָק בְּנוֹ; ×•ַיְבַקַּע, עֲצֵי ×¢Ö¹×œÖø×”, ×•Ö·×™ÖøÖ¼×§Öø× וַיֵּלֶךְ, אֶל-×”Ö·×žÖøÖ¼×§×•Ö¹× אֲשֶׁר-×Öø×žÖ·×Ø-לוֹ ×”Öø×Ö±×œÖ¹×”Ö“×™×.ד ×‘ַּיּוֹם הַשְּׁל֓ישׁ֓י, וַיּ֓שָּׂא ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø× אֶת-עֵינָיו וַיַּרְא אֶת-×”Ö·×žÖøÖ¼×§×•Ö¹×–×žÖµ×ØÖø×—Ö¹×§.ה ×•Ö·×™Ö¹Ö¼××žÖ¶×Ø ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø× אֶל-נְעָרָיו, שְׁבוּ-×œÖø×›Ö¶× פֹּה ע֓ם-×”Ö·×—Ö²×ž×•Ö¹×Ø, וַאֲנ֓י וְהַנַּעַר, × Öµ×œÖ°×›Öø×” עַד-כֹּה; וְנ֓שְׁתַּחֲוֶה, וְנָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם.ו ×•Ö·×™Ö“ּקַּח ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø× אֶת-עֲצֵי ×”Öø×¢Ö¹×œÖø×”, ×•Ö·×™ÖøÖ¼×©Ö¶×‚× עַל-י֓צְחָק בְּנוֹ, וַיּ֓קַּח בְּיָדוֹ, אֶת-הָאֵשׁ וְאֶת-×”Ö·×žÖ·Ö¼×Ö²×›Ö¶×œÖ¶×Ŗ; וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם, יַחְדָּו.ז ×•Ö·×™Ö¹Ö¼××žÖ¶×Ø י֓צְחָק אֶל-×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø× אָב֓יו, ×•Ö·×™Ö¹Ö¼××žÖ¶×Ø אָב֓י, ×•Ö·×™Ö¹Ö¼××žÖ¶×Ø, ×”Ö“× Ö¶Ö¼× Ö“Ö¼×™ בְנ֓י; ×•Ö·×™Ö¹Ö¼××žÖ¶×Ø, ×”Ö“× ÖµÖ¼×” הָאֵשׁ ×•Ö°×”Öø×¢Öµ×¦Ö“×™×, וְאַיֵּה הַשֶּׂה, ×œÖ°×¢Ö¹×œÖø×”.ח ×•Ö·×™Ö¹Ö¼××žÖ¶×Ø, ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø×, אֱלֹה֓ים י֓רְאֶה-לּוֹ הַשֶּׂה ×œÖ°×¢Ö¹×œÖø×”, בְּנ֓י; וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם, יַחְדָּו.ט ×•ַיָּבֹאוּ, אֶל-×”Ö·×žÖøÖ¼×§×•Ö¹× אֲשֶׁר ×Öø×žÖ·×Ø-לוֹ ×”Öø×Ö±×œÖ¹×”Ö“×™×, וַיּ֓בֶן ×©Öø×× ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø× אֶת-הַמּ֓זְבֵּחַ, ×•Ö·×™Ö·Ö¼×¢Ö²×ØÖ¹×šÖ° אֶת-×”Öø×¢Öµ×¦Ö“×™×; וַיַּעֲקֹד, אֶת-י֓צְחָק בְּנוֹ, ×•Ö·×™ÖøÖ¼×©Ö¶×‚× אֹתוֹ עַל-הַמּ֓זְבֵּחַ, מ֓מַּעַל ×œÖø×¢Öµ×¦Ö“×™×.י ×•Ö·×™Ö“ּשְׁלַח ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø× אֶת-יָדוֹ, וַיּ֓קַּח אֶת-×”Ö·×žÖ·Ö¼×Ö²×›Ö¶×œÖ¶×Ŗ, ל֓שְׁחֹט, אֶת-בְּנוֹ.יא ×•Ö·×™Ö“ּקְרָא ×Öµ×œÖø×™×• מַלְאַךְ יְהוָה, מ֓ן-×”Ö·×©ÖøÖ¼××žÖ·×™Ö“×, ×•Ö·×™Ö¹Ö¼××žÖ¶×Ø, ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø× ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø×; ×•Ö·×™Ö¹Ö¼××žÖ¶×Ø, ×”Ö“× ÖµÖ¼× Ö“×™.יב ×•Ö·×™Ö¹Ö¼××žÖ¶×Ø, אַל-×ŖÖ“Ö¼×©Ö°××œÖ·×— ×™Öø×“Ö°×šÖø אֶל-הַנַּעַר, וְאַל-תַּעַשׂ לוֹ, ×žÖ°××•Ö¼×žÖø×”: ×›Ö“Ö¼×™ ×¢Ö·×ŖÖøÖ¼×” יָדַעְתּ֓י, ×›Ö“Ö¼×™-יְרֵא אֱלֹה֓ים אַתָּה, וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת-×‘Ö“Ö¼× Ö°×šÖø אֶת-×™Ö°×—Ö“×™×“Ö°×šÖø, מ֓מֶּנּ֓י.יג ×•Ö·×™Ö“ּשָּׂא ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø× אֶת-עֵינָיו, וַיַּרְא וְה֓נֵּה-אַי֓ל, אַחַר, נֶאֱחַז בַּהְּבַךְ בְּקַרְנָיו; וַיֵּלֶךְ ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø× וַיּ֓קַּח אֶת-×”Öø×Ö·×™Ö“×œ, וַיַּעֲלֵהוּ ×œÖ°×¢Ö¹×œÖø×” ×ŖÖ·Ö¼×—Ö·×Ŗ בְּנוֹ. ×™×“ ×•Ö·×™Ö“ּקְרָא ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø× שֵׁם-×”Ö·×žÖøÖ¼×§×•Ö¹× הַהוּא, יְהוָה י֓רְאֶה, אֲשֶׁר ×™Öµ×Öø×žÖµ×Ø הַיּוֹם, בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה.טו ×•Ö·×™Ö“ּקְרָא מַלְאַךְ יְהוָה, אֶל-×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø×, שֵׁנ֓ית, מ֓ן-×”Ö·×©ÖøÖ¼××žÖø×™Ö“×.טז ×•Ö·×™Ö¹Ö¼××žÖ¶×Ø, בּ֓י נ֓שְׁבַּעְתּ֓י נְאֻם-יְהוָה: ×›Ö“Ö¼×™, יַעַן אֲשֶׁר עָשׂ֓יתָ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה, וְלֹא חָשַׂכְתָּ, אֶת-×‘Ö“Ö¼× Ö°×šÖø אֶת-×™Ö°×—Ö“×™×“Ö¶×šÖø.יז ×›Ö“ּי-×‘Öø×ØÖµ×šÖ° ×Ö²×‘Öø×ØÖ¶×›Ö°×šÖø, וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת-×–Ö·×ØÖ°×¢Ö²×šÖø כְּכוֹכְבֵי ×”Ö·×©ÖøÖ¼××žÖ·×™Ö“×, וְכַחוֹל, אֲשֶׁר עַל-שְׂפַת ×”Ö·×™ÖøÖ¼×; וְי֓רַשׁ ×–Ö·×ØÖ°×¢Ö²×šÖø, אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו.יח ×•Ö°×”Ö“תְבָּרְכוּ ×‘Ö°×–Ö·×ØÖ°×¢Ö²×šÖø, כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶׄ, עֵקֶב, אֲשֶׁר ×©Öø××žÖ·×¢Ö°×ŖÖøÖ¼ בְּקֹל֓י.יט ×•ַיָּשָׁב ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø× אֶל-נְעָרָיו, ×•Ö·×™ÖøÖ¼×§Ö»×ž×•Ö¼ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל-בְּאֵר שָׁבַע; וַיֵּשֶׁב ×Ö·×‘Ö°×ØÖø×”Öø×, בּ֓בְאֵר שָׁבַע.  

1 Il arriva, aprĆØs ces faits, que Dieu Ć©prouva Abraham. II lui dit: « Abraham!Ā Ā» II rĆ©pondit: « Me voici.Ā Ā»2 II reprit « Prends ton fils, ton fils unique, celui que tu aimes, Isaac;achemine-toi vers la terre de Moria et lĆ  offre-le en holocauste sur une montagne que je te dĆ©signerai.Ā Ā»3 Abraham se leva de bonne heure, sangla son Ć¢ne, emmena ses deux serviteurs et Isaac, son fils et ayant fendu le bois du sacrifice,il se mit en chemin pour le lieu que lui avait indiquĆ© le Seigneur.4 Le troisiĆØme jour, Abraham, levant les yeux, aperƧut l’endroit dans le lointain.5 Abraham dit Ć  ses serviteurs: « Tenez-vous ici avec l’Ć¢ne; moi et le jeune homme nous irons jusque lĆ -bas, nous nous prosternerons et nous reviendrons vers vous.Ā Ā»6 Abraham prit le bois du sacrifice, le chargea sur Isaac son fils, prit en main le feu et le couteau et ils allĆØrent tous deux ensemble.7 Isaac, s’adressant Ć  Abraham son pĆØre, dit « Mon pĆØre!Ā Ā» Il rĆ©pondit: « Me voici mon fils.Ā Ā» II reprit: « Voici le feu et le bois, mais où est l’agneau de l’holocauste?Ā Ā»8 Abraham rĆ©pondit: « Dieu choisira lui-mĆŖme l’agneau de l’holocauste mon fils!Ā Ā» Et ils allĆØrent tous deux ensemble.9 Ils arrivĆØrent Ć  l’endroit que Dieu lui avait indiquĆ©. Abraham y construisit un autel, disposa le bois, lia Isaac son fils et le plaƧa sur l’autel, par-dessus le bois.10 Abraham Ć©tendit la main et saisit le couteau pour immoler son fils.11 Mais un envoyĆ© du Seigneur l’appela du haut du ciel, en disant: « Abraham! . Abraham!Ā Ā»12 II rĆ©pondit: « Me voici.Ā Ā» II reprit: « Ne porte pas la main sur ce jeune homme, ne lui fais aucun mal!car, dĆ©sormais, j’ai constatĆ© que tu honores Dieu, toi qui ne m’as pas refusĆ© ton fils, ton fils unique!Ā Ā»13 Abraham, levant les yeux, remarqua qu’un bĆ©lier, derriĆØre lui, s’Ć©tait embarrassĆ© les cornes dans un buisson.Abraham alla prendre ce bĆ©lier et l’offrit en holocauste Ć  la place de son fils.14 Abraham dĆ©nomma cet endroit: AdonaĆÆ-YirĆ©; d’où l’on dit aujourd’hui:Ā Ā»Sur le mont d’AdĆ“naĆÆ-YĆ©raĆ©.Ā Ā»15 L’envoyĆ© de l’Ɖternel appela une seconde fois Abraham du haut du ciel,16 et dit: « Je jure par moi-mĆŖme, a dit l’Ɖternel, que parce que tu as agi ainsi, parce que tu n’as point Ć©pargnĆ© ton enfant, ton fils unique,17 je te comblerai de mes faveurs;je multiplierai ta race comme les Ć©toiles du ciel et comme le sable du rivage de la mer et ta postĆ©ritĆ© conquerra les portes de ses ennemis.18 Et toutes les nations de la terre s’estimeront heureuses par ta postĆ©ritĆ©, en rĆ©compense de ce que tu as obĆ©i Ć  ma voix.Ā Ā»19 Abraham retourna vers ses serviteurs; ils se remirent en route ensemble pour Beer Shava, où Abraham continua d’habiter.  

Le mot du rabbin Malka…

La semaine derniĆØre, nous avons lu les textes concernant le sacrifice d’Its’haac.
En effet, le livre de la GenĆØse, chapitre 22, nous relate l’histoire extraordinaire, unique dans les annales, l’histoire d’Abraham recevant l’ordre divin d’Hachem de prendre son fils Its’haac, Ć¢gĆ© de 37 ans (et pas mariĆ© !) , et de l’immoler comme un animal.
Pourquoi ? Pas de rĆ©ponse. Hachem n’explique pas.
Abraham se prĆ©pare Ć  l’évĆ©nement .
Il prend le couteau, la corde, etc…, et il informe son fils Its’haac que ce sera lui le sacrifiĆ©.
4 personnes font partie du voyage : IchmaĆ«l son fils ,Eliezer son fidĆØle serviteur, Its’haac et Abraham ,
Après 3 jours de marche, ils arrivent devant la montagne, là où le sacrifice devait avoir lieu.

Abraham demande à ses accompagnateurs :  » Avez vous vu la nuée sur la montagne ? « 
Et ils lui rĆ©pondent : Ā Ā» Non, nous n’avons rien vu.Ā Ā»
Il leur rĆ©torque alors : Ā Ā» Restez donc avec l’âne, car lui aussi, il n’a rien vu.Ā Ā»

Abraham prit ainsi Isaac et ils continuĆØrent la route ensemble, tous les deux.

Pourquoi Abraham a-t-il laissĆ© ses 2 accompagnateurs en bas de la montagne ?Pourquoi ne les a-t-il pas informĆ©s de ses intentions ?

En fait Abraham a su analyser Ā la situation.
Il s’est dit : Si dĆ©jĆ , ils ne Ā sont pas capables de voir la nuĆ©e divine, comment vont-ils pouvoir comprendre le sens du sacrifice de mon fils ? Et donc, ils vont m’empĆŖcher de le faire.
Mes chers amis, parfois, nous sommes dans la mĆŖme situation qu’Abraham.
Dans la vie, il y a des personnes qu’ils vaut mieux laisser en bas de la montagne, pour rester garder l’âne.
Mieux vaut se sĆ©parer d’eux pour continuer Ć  ā€œescalader seul la montagne divineā€.
Chabbat Chalom !

ChabbatĀ Chalom !Ā  Ā Ā Ā